Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

isaev

Между строк. Красная линия


В этом журнале собственное видение мира его, данного журнала, автора. И, само собой разумеется, ваш покорный слуга отнюдь не претендует на то, что его точка зрения является истиной в последней инстанции (в конце концов всем нам свойственно ошибаться), однако, из-за сугубо возрастных особенностей и ещё советского воспитания, придерживается давно устоявшихся, консервативных взглядов на окружающую его действительность.

В силу упомянутых обстоятельств автору, среди прочего, категорически чужды жидо-либерастия и любые новомодные "общечеловеческие ценности" ею предлагаемые, как-то: русофобия, содомия, двойные стандарты и т. д. и т. п.

Своё мнение никому никогда не навязывал, не собираюсь делать этого и впредь. Ваше дело высказывать свои суждения, соглашаться с позицией автора или, наоборот, её отрицать. Но отрицать аргументировано, предлагая своё собственное мнение, свою позицию. И то, и другое (пресловутый "плюрализм мнений"), безусловно, приветствуется.

И последнее. О речевом этикете. Не возражаю против правильно выстроенной ненормативной лексики (поскольку таковая является признаком живого ума собеседника и, как это не странно, его начитанности), однако следствием комментариев в духе насквозь проссанной подворотни - иначе говоря, оскорбления в адрес автора в любой их форме - будет их, то бишь комментариев, дальнейший запрет в данном журнале. Полагаю, что это более чем понятно.

С чем и остаюсь, искренне ваш, и проч. ...
pirate

Лингвистическое наследие Отечественной войны 1812 года

Оригинал взят у holy_russia_ru в Лингвистическое наследие Отечественной войны 1812 года
Да, да, почтеннейший мой книжник!
Заткни фонтан и не рюми
– Ведь косолапый шаромыжник
Произошел от cher ami
.
В. Князев «Патриотическая филология»:
Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»




   После Отечественной войны 1812 г. русский язык стал богаче, как минимум, на три бранных слова - "шаромыжник" (или "шаромыга", отсюда происходят ещё одно существительное "шаромыжничество", глагол "шаромыжничать" и прилагательное "шаромыжный"), "шантрапа" и "шваль".
   Шаромыгами или шаромыжниками для русских крестьян стали голодные, оборванные французы из некогда Великой Армии Наполеона, отступавшей из России осенью 1812 г., смиренно выпрашивавшие у них еду, обращаясь к ним не иначе как «сher ami» ("дорогой друг"). Не исключено, что в этой забавной метаморфозе сыграли свою роль и русские слова "шарить", то бишь искать, и "мыкать", то есть красть, воровать.
А. Венецианов. Французы - голодные крысы в команде у старостихи Василисы. Гравюра.
"Французы - голодные крысы в команде у старостихи Василисы".
Гравюра А. Венецианова
Несколько позже это слово стало общеупотребительным и даже прочно вошло в русскую литературу: "Скверный попишка был этот о. Иван, шаромыжник - всю жизнь из одного прихода в другой перебегал". (М. Пришвин, "Бабья лужа").
   Не все французы покинули Россию после войны 1812 г., и многие из них, оказавшись в русском плену, подвизались по её завершению на педагогической и театральной ниве в качестве гувернёров и антрепренёров домашних театров в русской же провинции, у тамошних помещиков. Последние, новоиспеченные антрепренёры, подбирая актёрские труппы для своих театров из простого крепостного люда, раз за разом устраивали, разумеется, предварительное прослушивание, по результатам которого чаще всего выносили отрицательный вердикт: "Сhantra pas!" ("к пению не пригоден"). С тех пор шатрапою стали именовать в России дрянной, ничтожный народец, проходимцев вообще: "Вижу одно - коли ты так являешься, значит, уважения к хозяину дома у тебя нет. Опять говорю: кто ты? Нищий, шантрапа, рвань коричневая". (М. Горький, "Мещане").
   По-французски «лошадь» – cheval (отсюда же, к слову сказать, и хорошо известное современному русскому читателю, главным образом, из произведений А. Дюма слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако по здравому разумению русских крестьян начала XIX в. в поедании лошадей особого рыцарства не было, а потому питавшиеся с голодухи полусырой кониной несостоявшиеся французские оккупанты были для них швалью, т. е. отребьем. Со временем это слово также вошло в русскую литературу: "- Сказано вам - не безобразить! Тоже называется образованный человек... Шваль!" (С. Сергеев-Ценский, "Маска").
   Интересно, что в результате Отечественной войны 1812 г., точнее, вследствие её заключительного эпизода - сражения на реке Березине при форсировании её остатками французской армии в обратном направлении 26 - 29 ноября 1812 г. французский язык также стал богаче - на одно-единственное слово. Это сражение оставило столь глубокий отпечаток в общественном сознании Франции, что до сих слово «Березина» (фр. Berezina) является во французском языке синонимом полного провала и катастрофы.


П. фон Гесс. Переправа через Березину 17 ноября 1812 г.
П. фон Гесс. Переправа через Березину 17 ноября 1812 г.


© Энциклопедия "Святая Русь"